In keeping with the
Celtic theme of March’s Inspiration Fridays, I’ve decided on one of my
favourite Irish folk songs and which is also one of the first Irish songs I
learnt. Those who often read these blogs will know by now that I love history
as much as folklore and mythology. I also seem to be pulled more towards songs
which tell a story and have some history (no, ‘golden oldies’ from the year
2000 do not count…).
“Siúil a Rúin” is a traditional Irish song, sung from the
point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military
career, and indicating her willingness to support him. The song has English
language verses and an Irish language chorus, a style known as
macaronic.” (More information here.)
As with many traditional or folk songs, there are various versions of
the song. The one I’m quoting below is the version I know best. But first, two
music videos – one of “Siúil a Rúin” and the other “Johnny Has Gone for a
Soldier”; an American variant of the song. I’ve also included an Afrikaans
translation of the song just for fun.
The English lyrics:
Siúil a Rúin
I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán
Chorus
Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
(Walk, walk, walk, O love,
Walk quickly to me, softly move;
Walk to the door, and away we'll flee,
And safe may my darling be)
Walk quickly to me, softly move;
Walk to the door, and away we'll flee,
And safe may my darling be)
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhúirnín slán
The Afrikaans translation of this version:/Die Afrikaanse vertaling van
hierdie weergawe:
Gaan, my liefling
Ek wens ek was op daardie
heuwel,
Daar sal ek sit en al my
trane stort,
En elke traan sal ’n meul
laat draai,
Mag jy veilig gaan my
liefling.
Refrein:
Siúil, siúil, siúil a rúin
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán
(Stap, stap, stap my lief,
Stap saggies en stap stil,
Stap na die deur en ontsnap
saam met my,
En mag jy veilig gaan my
liefling.)[1]
Ek sal my spinstok, my spintol
En my enigste spinwiel
verkoop,
Om vir my geliefde ’n swaard
van staal te koop,
Mag jy veilig gaan my
liefling.
Ek sal my onderrokke kleur,
ek sal hulle rooi kleur,
En oor die wêreld heen vir
my brood bedel,
Totdat my ouers my sal dood
wens,
En mag jy veilig gaan my
liefling.
Ek wens, ek wens, ek wens
tevergeefs,
Ek wens ek het my hart weer
gehad,
En dink vergeefs dan sal ek
nie kla,
Mag jy veilig gaan my
liefling.
![]() |
| Picture of this beautiful spinning reel found here. |
Have a lovely weekend!
[1]
Die refrain ka nook vertaal word as: Kom, kom, kom, o liefling,/ Kom vinnig na
my, beweeg saggies;/ Kom na die deur en ons sal wegvlug/ En mag jy, liefling,
vir altyd veilig wees!
maar ek hou meer van die ‘s’ alliterasie in die ander vertaling saam met die
betekenis van die refrein en die oorspronklike klanke van die Ierse woorde.

No comments:
Post a Comment