Monday, May 21, 2012

“O vuur van die Gees” van die Sequentia de Spiritu Sancto


Christopher Page beskryf die Abdis Hildegard von Bingen as “een van die mees merkwaardige kreatiewe persoonlikhede van die Middeleeue” (2012:2).  Sy is in 1098 gebore en in die sorg van die abdis Jutta van Spanheim – abdis van ’n klooster geheg aan die monnikeklooster van Disibodenberg – geplaas toe sy agt jaar oud was. “In 1141, het sy Jutta as abdis opgevolg en het tonge vuur vanuit die hemel sien neerdaal en op haar gaan vaskleef. Daarna het sy haarself gewy aan ’n lewe van intense en driftige kreatiwiteit. Onder haar litereêre werke is twee boeke oor natuurkennis en medisyne (Physica and Cause et cure) en ’n moraliteitspel, genaamd die Ordo Virtutum, wat alle ander werke in daardie genre met ongeveer ’n eeu vooruitloop. Haar boek van voorspieëlinge, Scivias, het haar vir tien jaar tussen 1141 en 1151 besig gehou.” (2010:2) Hildegard het op 17 September 1179 gesterf en alhoewel haar kanonisering verskeie maal voorgestel is, is sy nooit gekanoniseer nie.

Die lied “O ignis spiritus” word beskryf as “Hildegard se apostroof tot haar Muse, die Pinkstervuur wat op haar neergedaal het en kennis van die belangrike Bybelse boeke meegedeel het.” (2010:3).

Na die video van die lied gee ek eerste die Latynse teks, waarna die Afrikaanse vertaling volg.**



O ignis spiritus 
O ignis spirits paracliti,
vita vite omnis creature,
sanctus es vivificando formas.

Sanctus es ungendo
periculose fractos;
sanctus es tergendo
fetida vulnera.

O spiraculum sanctitatis, o ignis caritatis,
o dulcis gustus in pectoribus et infusion cordium
in bono odore virtutum.

O fons purissimus, in quo consideratur
quod Deus alienos colligit
et perditos requirit.

O lorics vite et spes compaginis
membrorum omnium,
et o cingulum honestatis, salva beatos.

Custodi eos qui carcerati sun tab inimico,
et solve ligatos
quos divina vis salvare vult.

O iter fortissimum quod penetravit omnia;
in altissimis et in terrenis
et in omnibus abyssis
tu omnes componis et colligis.

De te nubes fluunt, ether volat,
lapides humorem habent,
aque rivulos educunt,
et terra viriditatem sudat.

Tu etiam simper educis doctos
per inspirationem sapientie letificatos.

Unde laus tibi sit,
qui es sonus laudis,
et gaudium vite,
spes et honor fortissimus
dans premia lucis.

O vuur van die Gees**

O vuur van die verkwikkende Gees,
lewe van die lewe van die hele Skepping,
U is heilig in die verkwikking van Alles.

U is heilig in die salwing van
dié wat swaar beproef word;
U is heilig in die reiniging van
die smetterige wond.

O asem van heiligheid, O vuur van liefde
O soete stroom in die bors en vloeding van die hart
in die goeie aroma van die deugde.

O reinste fontein, in wie daar gesien word
dat God die heidene oproep
en die verlorenes soek.

O maliekolder van lewe en hoop
om al die lede van Ekklesia saam te bind,
O sabelkoppel van eerlikheid, red die geseëndes.

Bewaak almal wat deur die Vyand gevange geneem is,
en laat dié gebondenes is vry
wat Goddelike Krag wil red.

O onwrikbaarste pad wat alles binnedring;
in die hoogste van alle plekke, op die vlaktes,
en in elke bodemlose diepte
roep U almal saam en verenig almal.

Deur U stroom die wolke, die boonste lug swewe,
die rotse het hul hardheid,
die waters lei voort uit hul splete
en die aarde gee varsheid af.

U lei altyd dié wat begryp en
vreugdevol gemaak word deur die inspirasie van wysheid.

Waarvandaan U lof kom
U, wat die klank van lof
En die saligheid van lewe is,
hoop en rykste geskenk
wat die beloning van lig gee.


* “A Feather of the Breath of God”: Sequences and hymns deur Abdis Hildegard van Bingen. Hyperion, CDA30009. 2010. Alle aanhalings is uit die teks deur Christopher Page geneem. 1982 & 2010.
**Die vertaling is deur my gemaak vanaf die Engelse vertaling wat in die bogenoemde teks voorkom.

No comments:

Post a Comment